神的话

两块“血田” (PDF) PDF版本

两块“血田”



(根据塞尔伯特布凌格(E.W. Bullinger)的解经:《 The Companion Bible》, 附录 161: "The purchase of "the Potter's field". 布凌格的所有作品都在公共空间)

我们在《犹大自杀时间》一文中处理了犹大死亡时间的问题。虽然那篇文章已经涵盖了与犹大死亡时间有关的大部分内容,然而却还没做到面面俱到。在关于这个主题的记录中我们还没有查考的是《马太福音》和《使徒行传》里的所谓买“血田”事件。“血田”这个名字在新约出现了两次:《马太福音》27:8 和《使徒行传》1:19。以下是这两处记载及其背景:

马太福音27:3-8
“在这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么想干?你自己承当罢!犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。所以那块田直到今日还叫做血田。”

使徒行传 1:15-19
“那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:弟兄们!圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子扑倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。”

大部分人以为上面两段中所说的两块地是同一块,而《使徒行传》1:18 的“作恶的工价”就是《马太福音》27:3-5中的三十块钱。可是以下原因证明这些人们以为的情况并没有发生:

1. 不同的买家

《马太福音》27 和《使徒行传》 1中所指的地,两者的买家不同。 其实,《马太福音》中的那块地是被祭司长买下的(马太福音27:6-7)。而《使徒行传》中的地是被犹大买下的(使徒行传1:18) 。

2. 不同的钱

购买《马太福音》27 和《使徒行传》1的地所用的钱不同。事实是,购买前者所用的是犹大丢在殿里的三十块钱(马太福音27:5-7)。因此 ,犹大用来买地的“作恶的工价”(使徒行传 1:18)就不可能是那三十块钱,因为他已经把它们丢在了殿里,所以自然不能再用。

至于那“作恶的工价”是什么钱、什么来路可以望文生义。“作恶的工价”就是通过作恶得来的不义之财。《彼得后书》2:15 也使用了这个说法。同一个希腊词语在那里可以解释为“不义的工价”。那一处所指的是巴兰所爱的礼物(民数计22:7),巴兰因此而不顺服 神的命令 1。因此,“作恶的工价”通常是对不义之财的统称。具体到犹大的情况,《约翰福音》12:6 清楚地写道“因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的”。既然犹大是个贼常取钱囊中所存的,那么《使徒行传》1:18所说的不义之财“作恶的工价”很可能就是他从钱囊所偷的。犹大是用这样的钱买了他的地。

3.不同的希腊词语

另有一点可以澄清两块地并非同一块。这两块地是用不同的希腊词语指代的。可惜大多数的翻译版本没有体现这一差别,而是把两个不同的词语都译成了“血田”。可是,希腊原文表明只有《马太福音》中的地可以被称为田。事实上,这块地在希腊语中是用"agros"表示,意思就是“田”。

而《使徒行传》19中的地是用希腊文的"chorion"表示,意思是“某个地方,房产”2。 因此,祭司长所买的是“agros”,一块田;而犹大买的是“chorion”,一处房产。按照希腊文圣经,祭司长所买的是"agros of blood" (血田),而犹大所买的是"chorion of blood"(血地)。

4. 不同的得名原因

除了以上所述,被分别称为"agros of blood"(血田) (马太福音27:8) 和"chorion of blood" (血地)(使徒行传 1:19)的两块地得名原因也不同。事实上,祭司长买的地被称为"agros of blood"是因为这地是以“血价”买来的(马太福音27:7, 9)、即附上了主耶稣基督宝血的那三十块钱。而犹大所买的地被称为"chorion of blood" 是因为犹大在这地上自杀了。(使徒行传1:19)。

5. 结论

以上可以证明《使徒行传 》1:15-20 和《马太福音》27:3-8 所说的是不同的两块地。

《马太福音》27 说的地是"agros",是祭司长用犹大归还的三十块钱买下。它被称为"agros of blood"(血田)的原因是买地的钱是“血价”,即附上了主耶稣基督宝血的三十块钱。

《使徒行传》 1所说的则是"chorion",一处房产, 是犹大用“作恶的工价”买来的,即他通过不义的方式得来的,很可能是从使徒携带的钱囊里偷来的。它被称为"chorion of blood" (血地)的原因是犹大在那里自杀了。

Anastasios Kioulachoglou

 

参考文献

 The Companion Bible: Kregel Publications, Michigan 49501, This printing 1994.

 



脚注

1. 更多关于巴兰的内容请见《民数计》22、23、 24。

2. 请见:塞尔伯特布凌格(E.W. Bullinger):《A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament》, Zondervan Publishing House,this printing 1975, p. 283 and Liddell - Scott: "A Greek - English Lexicon"